Еще одна страна отказалась от кириллицы в пользу турецкой латиницы

4579

Депутаты Узбекистана утвердили закон об изменении узбекского алфавита на основе латиницы, близкой к общетюрксому алфавиту  

Еще одна страна отказалась от кириллицы в пользу турецкой латиницы Фото: AI Atameken Business

Законодательная палата Олий Мажлиса на пленарном заседании 7 июля приняла сразу в трех чтениях и без единого голоса против законопроект об изменении узбекского алфавита на основе латинской графики. Принятый документ уже направлен в Сенат. Что примечательно, резонансный законопроект, напрямую влияющий на жизнь общества, заранее не выносился на публичное обсуждение. Власти проявили политическую волю и не стали попусту заигрывать с мнением населения, передает inbusiness.kz.

Реформу перед депутатами презентовал вице-президент Академии наук Узбекистана Бахром Абдухалимов. Он сразу акцентировал внимание на том, что речь идет не о коренной ломке письменности, но о модернизации четырех "проблемных" букв действующего варианта: "o‘", "g‘", "ch" и "sh". Обновленный алфавит теперь будет состоять из 28 букв и одного апострофа (вместо прежних 26 букв и трех буквосочетаний), а специфическое буквосочетание "NG" из финального проекта исключено.

По словам академика, нынешние знаки "o‘" и "g‘", требующие использования апострофа, создают массу неудобств при компьютерном наборе, а хаотичное использование разных видов перевернутых запятых мешает формированию единого стандарта.

"Поскольку эти знаки не существуют как самостоятельные буквы в международных стандартах Unicode, они создают серьезные технические проблемы в информационных технологиях, электронных платежных системах, автоматическом переводе, электронных словарях и в целом в процессе цифровизации узбекского языка", – подчеркнул Абдухалимов.

Не меньшие трудности, как отметил вице-президент Академии, вызывают и диграфы "ch" и "sh" (для звуков "ч" и "ш"), которые усложняют визуальное восприятие слов при их последовательном употреблении. В качестве примеров докладчик привел слова shoshilinch, xushchaqchaq и achchiqtosh. Путаница возникает и там, где соседствуют буквы "с" и мягкая "х" ("ҳ"). Из-за изъянов орфографии такие имена, как Is’hoq или As’hobiddin, на практике часто ошибочно превращаются в Ishoq и Ashobiddin.

Узбекские лингвисты сошлись во мнении, что оптимальным решением станет классический принцип "один звук – одна буква". В связи с этим решено заменить G‘ на Ğ, O‘ – на Ö, Sh – на Ş, а Ch – на Ç. Все остальные буквы алфавита останутся неизменными. По мнению разработчиков, такой шаг не просто решит технические задачи, но и приблизит узбекскую письменность к опыту родственных народов, прежде всего Турции, и принципам общетюркского алфавита.

Эту позицию разделяет и заведующий департаментом по развитию государственного языка кабинета министров Нодиржон Холбутаев, отметивший, что корень проблемы глубже, чем просто неудобство клавиатуры, пишет gazeta.uz.

"Главная причина в том, что у букв o‘ и g‘, которые являются причиной самых больших проблем в нашем алфавите, нет места в международной таблице символов Unicode. Под ними нет цифрового кода! Цифровые технологии читают не внешнюю форму буквы, а стоящие за ней коды. Мы можем закрепить их на клавиатуре за одной клавишей, но компьютер все равно продолжит воспринимать их как сочетание двух отдельных символов", – заявил Холбутаев.

По его словам, сохранение прежней графики будет и дальше тормозить интеграцию узбекского языка в современные IT-системы.

Чтобы минимизировать расходы для экономики и граждан, депутаты предусмотрели механизм поэтапного внедрения новых норм. До полного вступления закона в силу все ранее оформленные документы, а также национальная валюта и ценные бумаги сохранят свое действие. Госорганам разрешено использовать прежнюю официальную символику, вывески и указатели до истечения установленного переходного периода. Такой прагматичный подход позволит избежать одномоментного хаоса и необоснованных расходов госбюджета.

"Все учебники будут действовать до окончания своего срока. У нас учебники планово меняются раз в 5 лет. Даже банкноты национальной валюты будут действовать до своей замены. Дипломы, все документы – так же. Мы это все добавили в законопроект отдельной статьей", – сказал спикер нижней палаты Нуриддин Исмоилов.

Предыстория алфавитной реформы

Фундамент для нынешних преобразований был заложен еще в 2020 году, когда президент Шавкат Мирзиёев подписал указ "О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране". Годом позже кабмин своим постановлением утвердил дорожную карту по поэтапному переходу на латиницу, после чего к работе подключилась специальная рабочая группа.

В сентябре 2023 года ученые представляли промежуточный проект, который отличался от нынешнего. Предлагалось заменить "O‘ o‘" на "Õ õ", "G‘ g‘" – на "Ğ ğ", "Sh sh" – на "Ş ş", а "Ch ch" – на "C c".

Тогда старший научный сотрудник Института узбекского языка, литературы и фольклора Ёркин Одилов объяснял, что знак "Õ õ" должен был облегчить визуальное восприятие текста. На проблему дублирования апострофов ранее обращала внимание и Саида Мирзиёева, приводя в пример слово "O‘zbekiston", которое в цифровой среде дробится и пишется в нескольких вариациях, из-за чего слово чисто визуально воспринимается разделенным надвое.

Букву "Ğ ğ" (вместо "G‘ g‘") Одилов защищал не только удобством набора, но и историческим прецедентом – такая форма уже использовалась в Узбекистане в 1993–1995 годах. Для звука "ч" тогда предлагалась буква "C", применявшаяся еще в графике 1929–1940 годов. Лингвисты полагали, что общество легко примет этот знак, поскольку он уже является частью диграфа "Ch". Наконец, букву "Ş ş" планировалось внедрить вместо "Sh sh". Как напоминают эксперты, данный символ для передачи звука "ш" успешно работал во всех прежних версиях узбекской латиницы (кроме действующей) и является традиционным для большинства тюркских письменностей.

В итоге, пройдя через сито экспертных дискуссий, реформа обрела свой нынешний финальный вид. По мнению парламентариев, утвержденный вариант не просто модернизирует орфографию, но и откроет колоссальные возможности для цифровизации и расширения сферы применения узбекского языка в глобальном мире.

Латиница по-турецки: реформа алфавита "расколола" соцсети

Общественное мнение в Узбекистане разделилось, хотя большинство граждан уже привыкли к латинской графике и одобряют действия властей. Основные дискуссии разворачиваются вокруг деталей модернизации. Так, пользователь Жахонгир обращает внимание на то, что реформа оставила нетронутой кириллическую "Х", передающую звук "хэ": "Неужели не додумались унифицировать обе "Х" и "H", чтобы не вызывать недоумение надписями типа DORIXONA, которую иностранцы читают как "Дориксона"? Раз уж алфавит латинский, а молодежь для звуков "Х" и "Ҳ" часто использует обе буквы, почему бы их не объединить? В русском языке давно унифицировали "Е" и "Ё", записывая их одной буквой".

С ним не соглашается Дониёр Бахтиёр Мадатов, отмечая: ""X" и "H" дают очень похожий звук, который легко произнести неправильно, если использовать одну букву на двоих".

Свою точку зрения высказывает и Эргаш Турсунов: "Наконец-то, очень нужный закон! Эти апострофы всюду создавали трудности. Однако есть замечание: не совсем логично использовать букву "Ç" с подстрочным знаком, минуя базовую "C". Сначала надо вводить "C", и только потом, при необходимости, "Ç". Буква "C" – основная во многих языках мира, убирать ее нелогично".

Отдельной темой для споров стало требование вернуть букву "Ц". Сейчас ее отсутствие превращает обычные вывески в интернет-мемы: например, фраза "paxta titish sexi" (цех по переработке хлопка) неизменно вызывает улыбку у иностранцев.

Шерзод Ахмедов комментирует проблему категорично: "Надо было вводить букву "С" (Ц). В узбекском языке есть слова "ЦЕХ" (от немецкого Zech) или "ЦИРК" (из латыни circus), пришедшие в советское время через русскую транскрипцию. Сейчас это пишется как SEX. И как прикажете читать словосочетание SEX boshligʻi (начальник цеха)? Либо "TS", либо "С" должно заменять "Ц"".

Пользователь J.D. дополняет: "Да, людей с фамилией Цой и дальше будут записывать как Soy. Зачем нам "Ц", если этот звук вообще не распространен в узбекском языке?". На что Елена Челнокова возражает: "Можно писать Tsoy, точно так же как tsirk, tsunami, tsokol и тому подобное".

Скепсис звучит и со стороны Темура Ибрагимова: "Раньше старшее поколение не понимало латиницу, а младшее – кириллицу. Теперь оба поколения не будут понимать турецкое написание". С ним иронично солидарен Альберт Шарафутдинов: "Будет легко теперь в Турцию скататься".

Дониёр Мадатов поправляет критиков: "Данное написание не совсем турецкое. Оно основано на общетюркском алфавите, разработанном лингвистами из всех тюркских стран как универсальный стандарт". В свою очередь, Аваз Хожакельдиев резюмирует: "В английском языке 26 букв и 44 звука, в русском – 33 буквы и 42 звука. А в узбекском теперь сколько букв, столько и звуков будет! Похоже, у наших ученых эти обсуждения были далеко не последними".

Большой тюркский контекст

Как бы то ни было, законодательная палата Олий Мажлиса 7 июля приняла закон об изменении узбекского алфавита на основе латиницы сразу в трех чтениях и направила его в Сенат. Эта реформа укладывается в глобальный геополитический и культурный тренд: единый 34-буквенный общетюркский алфавит был утвержден в сентябре 2024 года на заседании Организации тюркских государств (ОТГ), а последующие годы призваны стать периодом его практической популяризации и книгоиздания.

Президент Тюркской академии, академик Шаин Мустафаев 15 июня 2026 года на четвертом заседании комиссии по общему тюркскому алфавиту в Астане констатировал, что интерес к единому стандарту значительно вырос в академической среде, образовательных учреждениях и общественном пространстве.

"На текущем этапе особую актуальность приобрело согласование единых подходов к его использованию и завершение работы над основными принципами практического применения. В целях популяризации общего тюркского алфавита Тюркская академия подготовила ряд изданий. В 2025 году впервые с его использованием были опубликованы книга Абая "Qara Sözder" на казахском языке и произведение Чингиза Айтматова "Aq Keme" на кыргызском языке", – сказал глава академии.

Одним из ключевых решений комиссии стало одобрение рекомендованных вариантов казахского и кыргызского алфавитов, созданных на базе единого тюркского стандарта. Соответствующие правила уже направлены в национальные учреждения и языковые организации. При этом вопросы их непосредственного внедрения остаются строго в компетенции уполномоченных органов каждого государства и рассматриваются в соответствии с его национальным законодательством.

Ранее inbusiness.kz уже сообщал, что новый кыргызский алфавит на основе тюркского стандарта полностью подготовлен к переходу.

Читайте по теме:

Казахстан впервые обогнал Узбекистан в важном рейтинге

Telegram
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАС В TELEGRAM Узнавайте о новостях первыми
Подписаться
Подпишитесь на наш Telegram канал! Узнавайте о новостях первыми
Подписаться