"Евангелие от Форда"

Виктория Вольская Виктория Вольская
17270

Уральский автор единственный в мире сделал перевод всех книг Г. Форда на русский язык.

"Евангелие от Форда" Фото: Виктория Вольская

Скромного приуральца Оркена Утебалиева увлечение письменными трудами Генри Форда довело до уникального перевода книги американской легенды.

Удивительно, но факт: то, что не давалось и заводило в тупик профессиональных переводчиков, осилил любитель. "Евангелие от Форда" – так назвал житель Приуралья свой сборник переводов книг известного американца, рассказывает корреспондент Inbusiness.kz.

Впервые перевод всех трех книг Генри Форда выпустило московское издательство в текущем году, в которое обратился со своим предложением Оркен Утебалиев. Автор уникального перевода уверен – труды Г. Форда должны стать настольной книгой каждого руководителя.

От Японии к Америке

В юности Оркен Утебалиев увлекался лошадьми, потому и поступил в Темирязевскую академию (Москва).

"Студенчество мое пришлось на вторую половину 80-х годов прошлого века. Тогда была крутая мечта любого студента – японский магнитофон. Попалась на глаза книга Акио Морита "Сделано в Японии", история фирмы Sony, и эта книга выбила меня из колеи моих представлений на много лет вперед. Думал, как закончу университет, приеду в свой совхоз, свой район, область, – поделился воспоминаниями Оркен Утебалиев. – Но после книги Мориты заболел Японией. Для того чтобы бывать в Москве, поступил в аспирантуру".

Оркен Утебалиев даже познакомился с замредактора журнала "Япония сегодня" Вячеславом Пшенниковым. Во время учебы в аспирантуре на книжной ярмарке в "Олимпийском" случайно у бабулек с рук приобрел советское издание книги Г. Форда в переводе Евгения Кочерина (1924 г. издания).

"Это стало моей второй ступенью понимания того, что японизм – это надстройка, а Форд – это фундамент. Я пришел к тому, что американец Форд больше японец, чем ведущие большинства японских компаний. Японские фирмы стараются ублажить ожиревшего западного потребителя, каждый год выдают на-гора безумное количество новых моделей и модификаций продукции. А распыление на разные модели и модификации не дает снизить себестоимость и, соответственно, высокие цены", – пояснил свою философию приуралец.

Богатые покупатели – это маленький рынок, бедные – большой.

"Возьмите что-нибудь, доказавшее свою полезность, уберите лишнее, так вы сократите лишние расходы на производство. И чем проще изделие, тем надежнее его конструкция. Высокое качество, низкая цена – это идеальный продукт. Сосредоточиться, как Форд, на одной модели, сделать ее топовой, как автомат Калашникова, – это все, что нужно. Себестоимость упадет, цены тоже можно снизить, беднота все раскупит. Но почему-то фирмы над этим не работают", – удивляется поклонник философии Форда.

Форд и СССР

"Перевод первой книги Г. Форда переиздавался в Советском Союзе семь раз с 1924 по 1927 год, наркомы разобрали ее на цитаты. Но потом издание Форда резко прекратилось, вторая книга фактически стала обвинением советской неэффективности. В первом издании его книги на русском языке не было эпиграфа Форда: "Наша цель – ликвидация бедности". Вспоминается правота Ленина: "Ключевой фактор победы нового общественного строя – это производительность труда". По этому показателю мы Форда так и не догнали", – говорит Оркен Утебалиев.

Он вспомнил о конфузном случае, когда трактора Форда работали на советскую коллективизацию в 30-х годах прошлого века.

"Сотрудники Путиловского завода скопировали трактор Форда, начали производство, но копия получилась не та. Начиная с марок стали на каждую деталь и другие технические моменты, "Красный путиловец" даже рядом не стоял с трактором американца. Форд об этом узнал, но вместо скандала об авторских правах советский завод получил чертежи из США и американских инженеров для наладки производства", – рассказывает приуралец.

Американец Генри Форд был больше социалистом, чем вся высшая команда руководителей СССР, уверен Оркен Утебалиев.

"Слово "общество" у него чуть ли не на каждой странице. И это ответ на вопрос, почему Форд сблизился с национал-социалистической Германией. И в Союзе, и в Германии правили социалисты, только в СССР интернационал, а в Германии – национал. И поскольку он считал своей миссией ликвидацию бедности во всем мире, он видел союзников, как в русских, так и в немцах, – убежден автор перевода. – Марксисты проводили эксперименты сразу на всех народах и странах. Форд сначала проводил эксперименты в каждом цеху, на заводе, обкатывал каждую деталь и только потом уже вводил в производство. Причем не только детали конструкций, но и методы производства, и организационные формы. То есть социализм по Форду более научен, чем по Марксу, плюс результаты".

Самый выгодный способ ведения бизнеса

"Для меня стал шоковым открытием тот факт, что Форд в январе 1914-го года утвердил восьмичасовой рабочий день и обязательство делиться прибылью предприятия с рабочими. Сначала, со слов Форда, определенный процент прибыли за год делили между рабочими. Но когда человек получает эти средства без привязки к ежедневной работе, воспринимает это как подарок. Чтобы уйти от этого расчетную прибыль разделили и стали прибавлять ее к зарплате. Получилось $5 в день. А в 2014-м году средняя зарплата была около $2 в день, – рассказывает часть книги Оркен Утебалиев. – Некоторые сотрудники двинулись рассудком от таких денег. Пришлось создать социальный отдел. Квалификацию на бонус начали давать тем, кто хороший семьянин, не пьет, ведет здоровый социальный образ жизни. Сначала этому критерию соответствовали половина рабочих, позже – 80% и через год только единицы остались без этого бонуса."

Это сняло проблему текучки кадров, подготовку нового персонала, ненужных издержек и многое другое.

"Высокие зарплаты – самый выгодный способ ведения бизнеса. За такую зарплату можно отбирать лучших специалистов, у людей пропадают посторонние переживания, где бы заработать лишнюю копейку и они больше вкладываются в основную работу, больше ею дорожат. Люди, когда видят политику компании, хотят сделать процесс еще более эффективным и начинаются улучшения. Фраза Форда: "Вы не можете просить людей работать с умом, если не платите за ум", – цитирует автор перевода.

Озарения при переводе

"У меня было два экземпляра Е.Кочерина, оба ушли по рукам безвозвратно. Попадались еще два издания на русском уже в 90-х годах, но это были нечитабельные тексты: технический перевод наспех отредактированный. Решил, почему бы не почитать его в оригинале. Поехал в Москву, в Ленинскую библиотеку и снял копии всех трех книг на английском, прижизненное издание Г. Форда. Прочел и подумал: "Почему бы не сделать свой перевод? По крайней мере, будет не хуже машинного".

Уже появились электронные словари, наведением курсора появляется перевод неизвестно слова. Если кто-то скажет, что я лепил отсебятину, могу сказать, что первый переводчик Кочерин тоже позволял себе вольности перевода, – говорит автор. – Читая первый перевод, два вторых видел недостатки: смысл не доносят. И лексика была устаревшая. В 20-е годы XX века и сейчас и английский не тот, и русский не тот. К примеру, только к концу прочтения первой книги понял, что ставка – это заработная плата."

Назрела необходимость адаптированного перевода для современного человека. Пришло понимание, почему переводчики не добрались до третьей книги.

"На каждой странице книг повторяется слово "сервис". Как его перевести? Обслуживание, служение – получается, акула капитализма проповедует служение обществу, людям. И я не сразу понял, что слово "сервис" – "служба" надо заменить на "польза", и тогда все сразу встало на свои места. Смысл изменился – никакого альтруизма, и, как Форд говорил, "все, что я постиг – необходимость элементарного здравого смысла". И смысл даже не в том, чтобы приносить больше пользы, а исключить все бесполезное", – подчеркивает Оркен Утебалиев.

Названиям книг Форда автор перевода дал свои, более соответствующие по смыслу, считает приуралец.

"Первая книга называлась "Моя жизнь и моя работа", вторая "Сегодня и завтра", третья "Движение вперед". Кому и о чем скажут эти названия? Первые переводы, начиная с Кочерина, назывались "Моя жизнь, мои достижения". О каких достижениях может идти речь, если он говорит о том, что все, что мы делаем, стремится к нулю в сравнении с тем, что нам еще предстоит, – возмущается переводчик. – Поэтому я сделал заголовок "О деле и о себе". Вторая книга "Об эффективности и качестве", а третья называлась в оригинале "Сегодня и завтра". Все говорят о движении вперед, а я назвал "О пользе и переменах". А весь сборник назвал "Евангелие от Форда", потому что это не только о производстве, но и о социологии, о медицине и многом другом.

О медицине и образовании

"Как был подход к человеку в здравоохранении во времена Форда, так и остался: врач выносит диагноз и этика врачебная, деловая запрещает другим врачам, видящим его ошибку, вмешиваться в процесс лечения. Форд в своей клинике сделал максимальное исключение ошибки. Когда приходит пациент, его обследуют не только по жалобе, а все специалисты проводят обследования по своему профилю. Главврач получает несколько независимых диагнозов, из которых складывается общая картина. Я давал врачам почитать это, они подтвердили, что так и есть сейчас – каждый врач сам по себе", – говорит собеседник.

В 2016-м году Форд открыл при заводах ПТО – профессионально-технические школы. Оркен Утебалиев считает, что, скорее всего, великий советский педагог Макаренко тоже читал его.

Что дальше?

Первый и второй том перевода книг Форда О. Утебалиева в московском издательстве вышли по 2 тыс. экземпляров, третий – 3 тыс.

"Почти весь гонорар потратил на свое издание "Евангелие от Форда" в Уральске, 300 экземпляров. С первым изданием я торопился, хотел к юбилею своему выпустить. И проскочили досадные огрехи. А второе издание переработал не торопясь, довел до ума. Отшлифовал отдельные слова и фразы. Готовлю третье издание", – рассказывает автор уникального сборника.

Он побывал в нескольких казахстанских издательствах, но все они просят юридическое лицо для заключения договора.

"Я не собираюсь бизнесом заниматься, ради одного дела открывать ИП не вижу смысла. Почему наши издательства не могут работать с автором напрямую – непонятно", – удивляется Оркен Утебалиев.

Он до сих пор ищет в Казахстане издательство, которое согласится на выпуск "Евангелия от Форда". Книга почти в 600 страниц, действительно, захватывает внимание и не дает оторваться, пока не прочтешь до конца.

Виктория Вольская, Уральск


Подписывайтесь на Telegram-канал Atameken Business и первыми получайте актуальную информацию!

Telegram
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАС В TELEGRAM Узнавайте о новостях первыми
Подписаться